Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

er ist ganz irre

  • 1 er ist ganz irre

    мест.
    общ. он в полной растерянности, он совсем сбит с толку

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist ganz irre

  • 2 irre

    irre a блужда́ющий, заблуди́вшийся, сби́вшийся с пути́
    irre a заблужда́ющийся, ошиба́ющийся; потеря́вший уве́ренность
    er ist ganz irre он совсе́м сбит с то́лку, он в по́лной расте́рянности
    an j-m irre werden потеря́ть дове́рие к кому́-л., разочарова́ться в ком-л.
    irre a безу́мный, поме́шанный, сумасше́дший
    ein irrer Blick безу́мный взгляд; блужда́ющий взгляд
    irre Reden führen говори́ть что-л. бессвя́зное; нести́ вздор [околе́сицу] (разг.)
    (im Kopf) irre sein быть не в своё́м уме́

    Allgemeines Lexikon > irre

  • 3 irre

    I adj
    1) блуждающий, заблудившийся, сбившийся с пути
    2) заблуждающийся, ошибающийся; потерявший уверенность
    er ist ganz irreон совсем сбит с толку, он в полной растерянности
    (im Kopf) irre seinбыть не в своём уме
    II adv разг.
    страшно, ужасно, жутко

    БНРС > irre

  • 4 irre

    írre a
    1. заблужда́ющийся, ошиба́ющийся; сби́вшийся с пути́ (тж. перен.)

    er ist ganz i rre — он совсе́м сбит с то́лку

    an j-m i rre w rden — потеря́ть дове́рие к кому́-л.

    2. поме́шанный, сумасше́дший

    i rre (im Kopf) sein — быть не в своё́м уме́

    i rre w rden — помеша́ться

    i rre R den fǘ hren — выска́зывать сумасбро́дные мы́сли

    3. разг. безу́мный, ужа́сный

    ich h be wie irr ge rbeitet фам. — я рабо́тал как сумасше́дший [одержи́мый]

    mit i rrer Geschw ndigkeit фам. — с бе́шеной ско́ростью

    Большой немецко-русский словарь > irre

  • 5 irre

    1) помешанный, сумасшедший
    2) безумный (о взгляде, улыбке); сумасбродный (о мысли и т.п.)
    3) разг. безумный, ужасный; бешеный ( о скорости)
    4)

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > irre

  • 6 irre

    1) wahnsinnig a) Pers поме́шанный, сумасше́дший. pej рехну́вшийся. irre sein быть поме́шанным <сумасше́дшим>, быть не в своём уме́. jd. ist irre im Kopf у кого́-н. голова́ не в поря́дке. irre sein vor etw. обезу́меть pf от чего́-н., сходи́ть сойти́ с ума́ от чего́-н. ganz irre sein vor Angst auch не по́мнить себя́ со стра́ху. irre werden с ума́ сходи́ть /-, помеша́ться pf . bist du denn irre? ты с ума́ сошёл ?, ты спя́тил ? b) Augen, Blick, Lächeln, Verhalten безу́мный, сумасше́дший. Gedanken, Worte сумасбро́дный. Gesicht безу́мный, обезу́мевший. irre flackernde Augen горя́щие безу́мством глаза́. irre Reden führen выска́зывать вы́сказать сумасбро́дные мы́сли. irre lächeln улыба́ться улыбну́ться безу́мной улы́бкой. irre vor sich hinstieren безу́мно уста́виться pf перед собо́й. wie irre arbeiten, schreien как сумасше́дший. wir haben wie irre gearbeitet мы рабо́тали как сумасше́дшие c) Geschwindigkeit, Höhe бе́шеный. mit irrer Geschwindigkeit fahren, ein irres Tempo fahren е́хать с бе́шеной ско́ростью
    2) irre werden unsicher werden сбива́ться /-би́ться с то́лку. als ich das hörte, wurde ich doch etwas irre то, что я слы́шал, немно́го сби́ло меня́ с то́лку. irre werden an jdm./etw. сомнева́ться в ком-н. чём-н. langsam werde ich an dir [an dieser Idee] irre постепе́нно я в тебе́ [в э́той иде́е] всё бо́льше сомнева́юсь / постепе́нно я теря́ю ве́ру в тебя́ [в э́ту иде́ю]. an sich selbst irre werden теря́ть по- <утра́чивать/-тра́тить > уве́ренность в себе́

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > irre

  • 7 in*e

    1. "зверски", "безумно"
    "бешеный", "страшный". Ich habe gestern wie irre gearbeitet, um die Gehälter termingemäß anzuweisen.
    Mit irrer Geschwindigkeit ist er gegen den Baum gerast. Dabei ist er natürlich ums Leben gekommen.
    2. жарг. великолепный, высшего класса. "Wie war der Film?" — "Eine irre Schaffe!"
    Die Fete war einfach irre!
    3. жарг. очень. Ich finde den neuen Krimi irre interessant.
    Die Musik ist irr gut.
    Das Mädchen ist irre schön.
    Es war irre heiß in der Telefonzelle.
    4.: an jmdm./etw. irre werden потерять доверие к кому/чему-л. [веру в кого/что-л.]
    разочароваться в ком/чём-л.
    не знать больше, что и думать о ком/чём-л. Manchmal weiß er selbst nicht, was er will
    und ich werde so langsam irre an ihm.
    Er wird noch mal ganz irre an seinem mißglückten Versuch, hat nichts anderes mehr im Kopf als nur ihn.
    Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln! Direkt irre wird einer an dir!
    Sie wurde an sich selbst irre.
    5. необыкновенный, особенный. Paris war für sie eine irre Stadt.
    Ein ganz irrer Typ.
    Es gab dort ganz irre Spezialitäten.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > in*e

  • 8 Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

    При знакомстве в официальной обстановке партнёры по коммуникации придерживаются следующей традиции: женщины продолжают сидеть, если им представляют мужчин, мужчины встают при знакомстве с женщинами. При знакомстве с женщинами старше себя, а также с женщинами и мужчинами, занимающими видное положение в обществе, встают и женщины. В повседневном общении, особенно в молодёжной среде, эти правила значительно упрощены или вообще не соблюдаются. При знакомстве (в отличие от ситуации приветствия) достаточно распространённой кинемой остаётся рукопожатие.
    Вопросы к незнакомому как побуждение к знакомству. Употребляются главным образом в неофициальном общении.

    Wie ist Ihr Name? / Wie heißen Sie? — Как вас зовут?

    Wie war Ihr Name? — (Простите), я не знаю, как вас зовут/вашего имени.

    Ответная реплика. Употребляется в официальном и неофициальном общении.

    Weiß. — Я Вайс.

    Mein Name ist Weiß. / Ich heiße Weiß. — Меня зовут Вайс.

    Стандартные вопросы при заполнении анкеты, напр., при получении визы и т. п.
    Стандартное представление, используемое при знакомстве через посредника. Относится ко всем присутствующим. Употребляется без ограничений.

    Darf ich bekannt machen? — (По)знакомьтесь! / Разрешите вас познакомить.

    Стандартный вопрос, используемый при знакомстве через посредника. Относится только к одному из присутствующих.

    Darf ich vorstellen? — Разрешите/позвольте представить?

    Вежливое предложение познакомить. Употребляется при официальном общении, относится большей частью к лицам с более высоким социальным статусом.

    Gestatten Sie, dass ich bekannt mache/vorstelle? — Позвольте вам представить/вас познакомить.

    Представление женщины через посредника.

    Meine Schwester Helga. — Моя сестра Хельга.

    Frau Schulz. — Госпожа Шульц.

    Представление в официальной ситуации.

    Herr Krause. — (Это) господин Краузе.

    Формы представления, употребляемые при знакомстве через посредника, большей частью в неофициальном общении. Сопровождаются указательными жестами.

    Mein Kollege N. — Мой коллега Н.

    Herr Professor N. — Профессор Н.

    Типичная форма представления как мужчин, так и женщин без посредника. Употребляется без ограничений.

    Wolfgang Krause. — Вольфганг Краузе.

    Ursula Meyer. — Урсула Майер.

    Müller. — Мюллер.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в официальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Würden Sie mich bitte Herrn Professor Schmidt vorstellen? — Вы не могли бы представить меня профессору Шмидту? / Представьте меня, пожалуйста, профессору Шмидту.

    Вежливая просьба представить кого-л. Употребляется в официальном общении по отношению к лицам с более высоким социальным статусом.

    Herr Professor, darf ich Ihnen Herrn Werner vorstellen? — Господин профессор, позвольте представить вам господина Вернера.

    Формы представления, используемые в неофициальном общении.

    Darf ich also bekannt machen: Klaus Weiß — Inge Müller. — Разрешите вас познакомить: Клаус Вайс — Инге Мюллер.

    Вежливый вопрос для уточнения факта знакомства. Употребляется в неофициальном общении.

    Sie kennen sicher/bereits meinen Bruder? — Вы, кажется, уже знакомы с моим братом?

    Ответная реплика, подтвержающая знакомство. Употребляется в неофициальном общении, звучит дистанцированно.

    (Ich glaube,) wir kennen uns schon. — (Мне кажется,) мы уже знакомы.

    Ответные реплики, указывающие на поверхностное знакомство. Употребляются в неофициальном общении.

    Ich kenne ihn vom Sehen, aber auf seinen Namen komme ich nicht. — Его лицо мне знакомо, но имя я не могу вспомнить/не приходит на память.

    Ich kenne ihn nur vom Hörensagen. umg. — Я о нём слышал, но лично с ним не знаком. / Я знаю о нём понаслышке. разг.

    Формы представления, используемые при уточнении имени знакомого. Употребляются в неофициальном общении, содержат оттенок сомнения. Употребление фамилии без имени или без слова Herr звучит невежливо, хотя возможно в кругу друзей.

    Wenn mich nicht alles täuscht/wenn ich mich nicht irre, so ist es Kurt Faber/Herr Faber. — Если я не ошибаюсь, вы — Курт Фабер/господин Фабер.

    Вежливая просьба об уточнении имени ранее знакомого. Употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе.

    Entschuldigen Sie, ich behalte Namen (so) schlecht. — Извините, я плохо запоминаю имена/у меня плохая память на имена.

    Реплики, используемые в тех случаях, когда говорящий забыл имя слушающего. Употребляются в неофициальной ситуации; социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Ich kann mich leider nicht an Ihren Namen erinnern. / Ich komme leider nicht auf Ihren Namen. — К сожалению, никак не могу вспомнить вашего имени/как вас зовут.

    Формы представления, используемые при знакомстве через посредника. Употребляются в неофициальном общении. Мужчина упоминается первым только в том случае, если он очень пожилой человек, известная личность или если девушка очень молода.

    Ich glaube, Sie kennen sich noch nicht, darf ich bekannt machen? Meine Nichte Sabine Schmidt — Herr Lehmann. — Я полагаю, вы ещё не знакомы. Позвольте я вас представлю? Моя племянница Сабина Шмидт — господин Леманн.

    Вежливая просьба познакомить. Употребляется в неофициальном общении; социальный статус говорящего не выше статуса слущающего.

    Ich möchte Herrn Müller gern kennen lernen. — Мне хотелось бы познакомиться с господином Мюллером.

    Вежливая реплика. Употребляется большей частью в официальном общении, социальный статус слушающего выше статуса говорящего.

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? — Разрешите/позвольте представиться?

    Наиболее распространённая формула при знакомстве. Употребляется без ограничений.

    Darf ich mich vorstellen? — Разрешите представиться/познакомиться?

    Реплика при завершении знакомства. Употребляется без ограничений.

    Ich freue mich (sehr), Sie kennen zu lernen/Ihre Bekanntschaft zu machen. — Я был (очень) рад познакомиться с вами.

    Реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. Употребляется без ограничений.

    Es hat mich (sehr) gefreut, Sie kennen zu lernen. — (Очень) рад познакомиться с вами!

    Реплика содержит только самый необходимый минимум вежливости.

    Sehr erfreut! / Freut mich sehr! — Очень рад!

    Ответная реплика на выражение радости по поводу знакомства; в официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.
    Ответная реплика при знакомстве, а также при завершении разговора. В официальном общении звучит вежливо, в неофициальном общении носит скорее шутливый характер.

    Es war mir ein Vergnügen. — Мне было очень приятно (познакомиться с вами).

    Ответная реплика в эллиптической форме.

    (Sehr) angenehm. — Очень приятно.

    Вежливый вопрос (в форме утверждения) для уточнения факта прежнего знакомства. Употребляется в неофициальном общении, социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Entschuldigen Sie bitte, Sie kommen mir irgendwie bekannt vor. — Извините, пожалуйста, где я мог вас видеть/я вас где-то видел/встречал?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Vorstellung / Bekanntschaft / Представление / Знакомство

См. также в других словарях:

  • Ist ja irre - der Schiffskoch ist seekrank — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – der Schiffskoch ist seekrank Originaltitel: Carry On Cruising Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1962 Länge: 89 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Ist ja irre – der Schiffskoch ist seekrank — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – der Schiffskoch ist seekrank Originaltitel: Carry On Cruising Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1962 Länge: 89 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Ist ja irre - Cäsar liebt Cleopatra — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – Cäsar liebt Cleopatra Originaltitel: Carry On Cleo Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1964 Länge: 91 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Ist ja irre – Cäsar liebt Cleopatra — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – Cäsar liebt Cleopatra Originaltitel: Carry On Cleo Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1964 Länge: 91 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Ist ja irre — Filmdaten Deutscher Titel Ist ja irre – der Schiffskoch ist seekrank Originaltitel Carry On Cruising …   Deutsch Wikipedia

  • irre — irrsinnig (umgangssprachlich); nasch (bayr.) (umgangssprachlich); wahnsinnig; gemütskrank; verrückt; einen Sprung in der Schüssel haben (umgangssprachlich); bekloppt (umgangssprachlich); nicht mehr alle Tassen im Schrank …   Universal-Lexikon

  • Der Irre — In diesem Artikel oder Abschnitt fehlen folgende wichtige Informationen: Entstehung, Bedeutung, Wirkung etc Du kannst Wikipedia helfen, indem du sie recherchierst und einfügst. Wst quest. 16:02, 27. Jul 2006 (CEST) …   Deutsch Wikipedia

  • Zwei irre Typen auf der Flucht — Filmdaten Deutscher Titel Zwei irre Typen auf der Flucht Originaltitel Les fugitifs …   Deutsch Wikipedia

  • Das völlig irre Klassenzimmer — Filmdaten Deutscher Titel Das völlig irre Klassenzimmer Originaltitel Pierino contro tutti …   Deutsch Wikipedia

  • Carry On Captain — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – der Schiffskoch ist seekrank Originaltitel: Carry On Cruising Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1962 Länge: 89 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

  • Carry on Captain — Filmdaten Deutscher Titel: Ist ja irre – der Schiffskoch ist seekrank Originaltitel: Carry On Cruising Produktionsland: Großbritannien Erscheinungsjahr: 1962 Länge: 89 Minuten Originalsprache: Englisch …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»